Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the koko-analytics domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /hum/web/sitestest.hum.uu.nl/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the formidable domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /hum/web/sitestest.hum.uu.nl/htdocs/wp-includes/functions.php on line 6114
Multilingual Dynamics of Medieval Flanders | Universiteit Utrecht | Home

Multilingual Dynamics of Medieval Flanders

Home

This project, which was carried out between December 1, 2018, and February 1, 2023, breaks new ground by systematically correcting the traditional, monolingual view on Flemish literature in the late Middle Ages. Seeking to do justice to the medieval cultural reality in this area, it was the first large-scale investigation devoted to the literary culture of Flanders, ca 1200 – ca 1500, from a multilingual perspective.

How did the three most important literary languages that co-existed in medieval Flanders, Latin, French and Dutch, function and interact? To tackle this central research question, the researchers used both Dutch, French and Latin texts that were written in medieval Flanders and that were read in that region, and manuscripts, the hand-written books containing Dutch, French and Latin texts that scribes copied in that region and that circulated there. Their research drew on a combination of five theoretical perspectives, derived from literary history, sociolinguistics, institutional studies, translation studies, and the history of the book. Using a broad definition of literature, the researchers’ evidence consists of monolingual and multilingual texts, single-text manuscripts (mainly monolingual) and multi-text manuscripts (mono- or multilingual).

This project crossed disciplinary boundaries, because the topic cannot be studied within the framework of the national philologies. Moving beyond the biases of monolingual approaches to literary history, this research revealed the multi-faceted, complex and dynamic character of the multilingual literary culture of medieval Flanders. It provided the groundwork for a reassessment of the development of Dutch literature in the medieval Low Countries.